Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Thus shall it be. And We shall pair them with companions pure, most beautiful of eye | |
M. M. Pickthall | | Even so (it will be). And We shall wed them unto fair ones with wide, lovely eyes | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | So; and We shall join them to fair women with beautiful, big, and lustrous eyes | |
Shakir | | Thus (shall it be), and We will wed them with Houris pure, beautiful ones | |
Wahiduddin Khan | | so it will be. We shall wed them to maidens with large, dark eyes | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Thus, it is so. We will give in marriage lovely, most beautiful eyed ones. | |
T.B.Irving | | and We will wed them to dark-eyed damsels | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So it will be. And We will pair them to maidens with gorgeous eyes. | |
Safi Kaskas | | So it will be. And We shall pair them with Hoor Ein. | |
Abdul Hye | | So (it will be), and We shall marry them to Houris (fair females) with wide lovely eyes. | |
The Study Quran | | Thus it is. And We shall wed them to wide-eyed maidens | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So it is, and We coupled them with wonderful companions | |
Abdel Haleem | | so it will be. We shall wed them to maidens with large, dark eyes | |
Abdul Majid Daryabadi | | Even so. And We shall pair them with fair damsels large- eyed | |
Ahmed Ali | | Just like that. We shall pair them with companions with large black eyes | |
Aisha Bewley | | So it will be. We will marry them to dark-eyed maidens. | |
Ali Ünal | | Just so it will be. And We will assign for them maidens pure, most beautiful of eye | |
Ali Quli Qara'i | | So shall it be, and We shall wed them to black-eyed houris | |
Hamid S. Aziz | | Thus shall it be, and We will join them with Houris (pure and beautiful companions) with wide, lovely eyes | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Thus (it will be); and We will espouse them to wide-eyed h?r (Fair females in paradise) | |
Muhammad Sarwar | | We shall unite them to maidens with big black and white lovely eyes | |
Muhammad Taqi Usmani | | Thus (it will happen,) and We will marry them with houris having big dark eyes | |
Shabbir Ahmed | | Thus shall it be. And We shall pair them with virtuous companions of beautiful vision | |
Syed Vickar Ahamed | | Like this, (it will be!) We shall enjoin them the companions with beautiful, big and lovely eyes | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Thus. And We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes | |
Farook Malik | | Such shall be their place! And We shall wed them to Hourin-Ayn (damsels with beautiful big and lustrous eyes) | |
Dr. Munir Munshey | | Thus shall it be! And We shall wed them to the fair females with big beautiful eyes | |
Dr. Kamal Omar | | Like this (they will pass their life), and We provided them company of Hur (wonderful members of a new creation, with very fair skin, and raven-black cornea on a snow-white sclera) Eein (possessing beautiful wide eyes) | |
Talal A. Itani (new translation) | | So it is, and We will wed them to lovely companions | |
Maududi | | Thus shall it be: and We shall espouse them to fair, wide-eyed maidens | |
Ali Bakhtiari Nejad | | It is like that. And We marry them to appealing girls with beautiful eyes | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And We will join them to companions with beautiful eyes | |
Musharraf Hussain | | That’s how it will be, We shall wed them with pure spouses with gorgeous eyes. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So it is, and We married them to wonderful companions | |
Mohammad Shafi | | Thus shall it be! And We shall give them Houris with lovely eyes as companions | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Married to most beautiful women | |
Faridul Haque | | So it is; and We have wedded them to maidens with gorgeous eyes | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | As such, We shall wed them to wideeyed houris (the virgins of Paradise) | |
Maulana Muhammad Ali | | Thus (shall it be). And We shall join them to pure, beautiful ones | |
Muhammad Ahmed - Samira | | As/like that, and We got them married with (spouses of) eyes with intense blackness of pupils and whiteness (beautifully contrasted) | |
Sher Ali | | Thus will it be. And WE shall give them as companions fair maidens, having large, black eyes | |
Rashad Khalifa | | We grant them wonderful spouses. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Thus it is, and We got them married to black and bright large eyed maidens. | |
Amatul Rahman Omar | | Thus (shall it actually happen). And We shall pair them with pure maidens having beautiful large eyes | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So will it happen! And We shall marry them to fair maidens having lovely wide eyes | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So (it will be), and We shall marry them to Houris (female fair ones) with wide, lovely eyes | |