Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ad-Dukhan 44:54 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كَذَٰلِكَ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِين zoom
Transliteration Kathalika wazawwajnahum bihoorin AAeenin zoom
Transliteration-2 kadhālika wazawwajnāhum biḥūrin ʿīni zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Thus. And We will marry them to fair ones (with) large eyes. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Thus shall it be. And We shall pair them with companions pure, most beautiful of eye zoom
M. M. Pickthall Even so (it will be). And We shall wed them unto fair ones with wide, lovely eyes zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So; and We shall join them to fair women with beautiful, big, and lustrous eyes zoom
Shakir Thus (shall it be), and We will wed them with Houris pure, beautiful ones zoom
Wahiduddin Khan so it will be. We shall wed them to maidens with large, dark eyes zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Thus, it is so. We will give in marriage lovely, most beautiful eyed ones. zoom
T.B.Irving and We will wed them to dark-eyed damsels zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So it will be. And We will pair them to maidens with gorgeous eyes. zoom
Safi Kaskas So it will be. And We shall pair them with Hoor Ein. zoom
Abdul Hye So (it will be), and We shall marry them to Houris (fair females) with wide lovely eyes. zoom
The Study Quran Thus it is. And We shall wed them to wide-eyed maidens zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So it is, and We coupled them with wonderful companions zoom
Abdel Haleem so it will be. We shall wed them to maidens with large, dark eyes zoom
Abdul Majid Daryabadi Even so. And We shall pair them with fair damsels large- eyed zoom
Ahmed Ali Just like that. We shall pair them with companions with large black eyes zoom
Aisha Bewley So it will be. We will marry them to dark-eyed maidens. zoom
Ali Ünal Just so it will be. And We will assign for them maidens pure, most beautiful of eye zoom
Ali Quli Qara'i So shall it be, and We shall wed them to black-eyed houris zoom
Hamid S. Aziz Thus shall it be, and We will join them with Houris (pure and beautiful companions) with wide, lovely eyes zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thus (it will be); and We will espouse them to wide-eyed h?r (Fair females in paradise) zoom
Muhammad Sarwar We shall unite them to maidens with big black and white lovely eyes zoom
Muhammad Taqi Usmani Thus (it will happen,) and We will marry them with houris having big dark eyes zoom
Shabbir Ahmed Thus shall it be. And We shall pair them with virtuous companions of beautiful vision zoom
Syed Vickar Ahamed Like this, (it will be!) We shall enjoin them the companions with beautiful, big and lovely eyes zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Thus. And We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes zoom
Farook Malik Such shall be their place! And We shall wed them to Hourin-Ayn (damsels with beautiful big and lustrous eyes) zoom
Dr. Munir Munshey Thus shall it be! And We shall wed them to the fair females with big beautiful eyes zoom
Dr. Kamal Omar Like this (they will pass their life), and We provided them company of Hur (wonderful members of a new creation, with very fair skin, and raven-black cornea on a snow-white sclera) Eein (possessing beautiful wide eyes) zoom
Talal A. Itani (new translation) So it is, and We will wed them to lovely companions zoom
Maududi Thus shall it be: and We shall espouse them to fair, wide-eyed maidens zoom
Ali Bakhtiari Nejad It is like that. And We marry them to appealing girls with beautiful eyes zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We will join them to companions with beautiful eyes zoom
Musharraf Hussain That’s how it will be, We shall wed them with pure spouses with gorgeous eyes. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So it is, and We married them to wonderful companions zoom
Mohammad Shafi Thus shall it be! And We shall give them Houris with lovely eyes as companions zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Married to most beautiful women zoom
Faridul Haque So it is; and We have wedded them to maidens with gorgeous eyes zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah As such, We shall wed them to wideeyed houris (the virgins of Paradise) zoom
Maulana Muhammad Ali Thus (shall it be). And We shall join them to pure, beautiful ones zoom
Muhammad Ahmed - Samira As/like that, and We got them married with (spouses of) eyes with intense blackness of pupils and whiteness (beautifully contrasted) zoom
Sher Ali Thus will it be. And WE shall give them as companions fair maidens, having large, black eyes zoom
Rashad Khalifa We grant them wonderful spouses. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Thus it is, and We got them married to black and bright large eyed maidens. zoom
Amatul Rahman Omar Thus (shall it actually happen). And We shall pair them with pure maidens having beautiful large eyes zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So will it happen! And We shall marry them to fair maidens having lovely wide eyes zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So (it will be), and We shall marry them to Houris (female fair ones) with wide, lovely eyes zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Even so; and We shall espouse them to wide-eyed houris zoom
Edward Henry Palmer Thus!- and we will wed them to bright and large-eyed maids zoom
George Sale Thus shall it be: And We will espouse them to fair damsels, having large black eyes zoom
John Medows Rodwell Thus shall it be: and we will wed them to the virgins with large dark eyes zoom
N J Dawood (2014) Even thus; and We shall wed them to dark-eyed houris zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Thus shall it be. We shall join them to companions with beautiful, wide, lustrous eyes. zoom
Ahmed Hulusi Thus it is... We partnered them (the conscious humans manifesting the forces of the Names) with houris (bodies with superior and clear vision [heart])! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Thus shall it be, and thus shall We join them in wedlock to beauty with attractive dark eyes whose splendour could not have been sustained in life zoom
Mir Aneesuddin Thus (it will happen).And We will pair them with fair ones (having) wide beautiful eyes. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...